I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
Гугл-переводчик регулярно переводит мне слово "клиффхангер" как "алматинский скалолаз". 

и почему интересно именно алматинский?
вот уж действительно клиффхангер))
Из последнего: "chick lit" перевёл дословно как "цыплёнок горит", ржал минут 5.
А логику иных переводов гугла я понять вообще не могу; ладно бы слово похожее или значение буквальное - не-а, на пустом месте внезапно такое возникает! Он и патриотизм в тексты добавлять любит, внезапно вдруг слово "Россия" может появиться в статье про сериальчики.
Мне кажется, это искуственно кто-то загнал в гуглтранслейт. Помню, когда с дойча переводила статьи про одного исполнителя (мужчину), переводчик упорно менял его имя на какое-то женское.